Masking up Edit

  • 「全員、地獄に送ったる。」(Zen'in, jigoku ni okuttaru) (I'll send everyone to hell.)
  • 「よっしゃ… 始めようか。」(Yossha… hajimeyou ka) (Alright... shall we begin?)
  • 「敵は己の弱さだけだ。」(Teki wa onore no yowa-sa dakeda) (Your only enemy is your own weakness.)
  • 「敵は切り捨てるのみ。」(Teki wa kirisuteru nomi) (Enemies only exist for you to cut down.)
  • 「家族のためや。」(Kazoku no tameya) (For my family.)
  • 「マスクを着けたら 情けはあらへん。」(Masuku o tsuketara nasake wa arahen) (No mercy once the mask goes on.)
  • "Silent... but deadly."
  • 「静まった 墓場の如く。」(Shizumatta hakaba nogotoku) (Like a graveyard gone silent.)
  • 「誇り… 伝統。 死ぬことは怖ない。」(Hokori… dentō. Shinu koto wa kowanai) (Pride... legacy. I don't fear death.)
  • 「武器をとれ。 戦争や。」(Buki o tore. Sensōya) (Take your weapons. This is war.)
  • 「型はめたるわ。」(Kata hametaru wa) (I'm gonna teach them a lesson.)
  • 「決戦の時やな。」(Kessen no tokiya na) (It's time to battle.)

Calling crewmates Edit

  • 「おい、<heister name>、 ちゃんと付いてこんかい!」(Oi,< heister name >, chanto tsuite kon kai!) (Hey, <heister name>, hurry up and follow me!)
  • 「おい、<heister name>! 一緒に来い!」(Oi,< heister name >! Issho ni koi!) (Hey, <heister name>! Come with me!)
  • 「おい、<heister name>! 来い!」(Oi,< heister name >! Koi!) (Hey, <heister name>! Come!)

Special enemies Edit

Bulldozers Edit

  • 「腐れドーザーだ!」(Kusare dōzāda!) (It's a damned dozer!)
  • 「ブルドーザー発見!」(Burudōzā hakken!) (Spotted a bulldozer!)
  • 「ブルドーザーや!」(Burudōzā ya!) (Bulldozer!)
  • 「ドーザーがおるぞ!」(Dōzā ga oru zo!) (Dozer's here!)
  • 「ごっついのが来た!」(Gottsui no ga kita!) (Here comes a bulky one!)

Killing Bulldozers Edit

  • 「ドーザー取った!」(Dōzā totta!) (Got the dozer!)
  • 「ざまぁ見さらせ、ドーザー!」(Zama a mi sarase, dōzā!) (You deserve it, Dozer!)
  • 「ブルドーザーを殺った!」(Burudōzā o yatta!) (Killed the dozer!)
  • 「我がを恨めや、クソドーザー!」(Waga o urame ya, kusodōzā!) (Envy me, Fucking Dozer!)
  • 「ドーザー倒したで!」(Dōzā taoshita de!) (Dozer's down!)

Cloakers Edit

  • 「クローカーがおるぞ!」(Kurōkā ga oru zo!) (There's a cloaker!)
  • 「クローカーがおるっちゅうねん!」(Kurōkā ga oru tchi ~yuunen!) (I said there's a cloaker!)
  • 「クローカー来とるぞ!」(Kurōkā ki teru zo!) (Cloaker's coming!)

Killing Cloakers Edit

  • 「クローカー取ったで!」(Kurōkā totta de!) (Got the cloaker!)
  • 「クローカー仕留めたで!」(Kurōkā shitometa de') (Killed the cloaker!)
  • 「クローカー死亡や!」(Kurōkā shibō ya!) (Cloaker's dead!)
  • 「我がを恨めや、クローカーのボケが!」(Waga o urame ya, kurōkā no boke ga!) (Resent me all you like, damned Cloaker!)

Tasers Edit

  • 「テーザーがおるぞ!」(Tēzā ga oru zo!) (There's a taser!)
  • 「テーザー発見!」(Tēzā hakken!) (Found a taser!)
  • 「テーザー近づけるなよ!」(Tēzā chikadzukeru na yo!) (Don't let the taser get close!)
  • 「気付けえ! テーザーや!」(Kidzuke e! Tēzā ya!) (Watch out, Taser!)
  • "Tase!"

Killing Tasers Edit

  • 「テーザーを殺ったで!」(Tēzā o yatta de!) (Killed the taser!)
  • 「テーザー仕留めたで!」(Tēzā shitometa de!) (Got the taser!)
  • 「テーザー倒したで!」(Tēzā taoshita de!) (Defeated the taser!)
  • 「テーザー取ったで!」(Tēzā totta de!) (Took down the taser!)
  • 「我がを恨めや、テーザーのボケが!」(Waga o urame ya, tēzā no boke ga!) (Resent me all you like, damned Taser!)
  • 「クソでも食うとれや!テーザーめ!」(Kuso demo kuu toreya! Tēzā-me!) (Eat shit and die, Taser!)

Shields Edit

  • 「シールドや!」(Shīrudo ya!) (There's a shield!)
  • 「シールドここや!」(Shīrudo koko ya!) (Shield here!)
  • 「シールドのボケがおった!」(Shīrudo no boke ga otta!) (Saw an idiot shield!)
  • 「へたれシールドや!」(Hetare shīrudo ya!) (Wimpy shield's there!)

Killing Shields Edit

  • 「シールド取った!」(Shīrudo totta!) (Got the shield!)
  • 「シールドを殺ったで!」(Shīrudo o yatta de!) (Killed the shield!)
  • 「シールド倒したで!」(Shīrudo taoshita de!) (Defeated the shield!)
  • 「シールド始末したで!」(Shīrudo shimatsu shita de!) (Wiped the shield!)
  • 「我がを恨めや、シールドのボケが!」(Waga o urame ya, shīrudo no boke ga!) (Resent me all you like, damned Shield!)

Snipers Edit

  • 「危なっ、スナイパーや!」(Abuna ~tsu, sunaipā ya!) (Watch out, there's a sniper!)
  • 「スナイパーがおるぞ!」(Sunaipā ga oru zo!) (There's a sniper!)
  • 「スナイパー! 下がれぃ!」(Sunaipā! Sagare ~i!) (Sniper! Get back!)
  • 「隠れえ!スナイパーや!」(Kakure e! Sunaipā ya!) (Hide! Sniper!)

Killing Snipers Edit

  • 「スナイパー 倒したで!」(Sunaipā taoshita de!) (Defeated the sniper!)
  • 「死にさらせ、スナイパー!」(Shi ni sarase, sunaipā!) (Die you sniper!)
  • 「スナイパー死亡!」(Sunaipā shibō!) (Sniper's dead!)
  • 「我がを恨めや、ボケナススナイパー!」(Waga o urame ya, bokenasusunaipā!) (Resent me if you wish, dumbass sniper!)

Medics Edit

Killing Medics Edit

Dominating Edit

Guards and other law enforcement Edit

  • 「手を上げろ!」(Te o agero!) (Put your hands up!)
  • 「手上げ!」 (Te age!) (Hands up!)
  • 「手上げろ!手や!」 (Hands up! Up!)
  • 「あほな事するなよ!」 (Don't do anything stupid!)
  • 「銃を捨てぃ!」 (Drop your gun!)
  • 「捨てぇ!」 (Drop it!)
  • 「武器を捨てんかい!」 (Drop your weapon!)
  • 「殺したくはないんや。」 (I don't want to kill you.)
  • 「降伏せい!」 (Surrender!)
  • 「手を上げ、ボケナスが!」 (Put your hands up, dumbass!)
  • 「手を上げ、ボケが!」 (Put your hands up, asshole!)
  • 「跪け!」 (Kneel!)
  • 「膝を地面につけぃ!」 (Knees to the floor!)
  • 「膝立ちや!」 (Kneel, moron!)
  • 「手錠や!」 (Handcuffs!)
  • 「手錠つけんかい!」 (Put on the handcuffs!)
  • 「よし! 手錠を掛け!」 (Alright! Now put on your handcuffs!)
  • 「我がに手錠せえ!」 (Cuff yourself!)

Civilians Edit

  • 「地面に!」 (To the ground!)
  • 「伏せ!」 (Get down!)
  • 「下に伏せ!」 (Get down on the ground!)
  • 「下に伏せとれ!」 (Keep down on the ground!)
  • 「動くんとちゃうぞ!」 (Don't move!)
  • 「心配すんな、静かにしとれ!」 (Don't you worry, just stay quiet!)
  • 「ピクリとも動いたらあかん。」 (Don't move, not even a twitch.)
  • 「ネズミより静かに。」 (Stay quieter than a mouse.)
  • 「動いたら… あの世行きや。」 (One move... you're done.)
  • 「俺の言う言葉、分からへんのか!」 (Can't you understand what I'm saying!)
  • 「俺の関西弁が聞き取られへんのか?」 (Can't understand my Kansai dialect?)
  • 「動いたらワレの首、 すぐ締めるで!」 (If you move, I'll strangle your neck!)
  • 「目線は下。」 (Eyes to the ground.)
  • 「一言も喋ったらあかん!」 (Don't utter a word!)
  • 「こいつを使わせんといてくれや。」 (Don't make me use this.)
  • 「動いたら命亡くなるで!」 (If you move, you lose your life!)
  • 「死にたないなら 賢くならんとな!」 (Gotta be smart if you don't want to die.)
  • 「次動いたら後悔するで。人生最大で最後の後悔やで!」 (Next time you move, you'll regret it. It'll be the biggest and the last regret of your life!)
  • 「騒がへんかったら すぐ終わる!」 (It'll be over quick, as long as you don't make a fuss!)
  • 「なんもするな。 息もするな!」 (Don't do anything. Don't even breathe!)
  • 「死にたないんやったら 動くなや。」 (If you don't wanna die, don't move.)
  • 「そこにおれ!」 (Stay there!)
  • 「全部見てるで。」 (I'm watching you.)
  • 「二度と動くな。」 (Don't move again.)
  • 「一ミリも動くなよ。」 (Don't even move a millimeter.)
  • 「そのままやぞ!」 (Stay!)
  • 「お静かに願います、やで。」 (Stay quiet, PLEASE.)
  • 「動くな!」 (Don't move!)
  • 「動くなよ。」 (Don't move.)
  • 「口は災いの元や。」 (Speaking is the root of disaster.)
  • 「よーし… 静かにやで。」 (Alright... now stay quiet.)
  • 「英雄気取りは辞めとけよ。」 (Don't try to be a hero.)
  • 「おとなしくしとったら すぐ終わるわ!」 (Stay quiet, and this will be over quick!)
  • 「頭を地面に付けとかんかい!」 (Keep your head on the floor!)
  • 「キョロキョロすんなよ。」 (Don't get curious.)
  • 「じっとしとったら 殺さへんわ。」 (Stay still, and I won't kill you.)
  • 「わしが動けんようにしたってもええんやで?」 (I can make you keep quiet for good, is that what you want?)
  • "Why are you laughing?"
  • 「次動いたら...いてまうぞ!」 (Next time you're gone!)
  • 「痒いのも辛抱せえよ。」 (Never scratch yourself.)
  • 「誰にも気配感じられてへんみたいや。」 (Seems no one cares us.)

Completing a heist Edit

  • 「終わった! 帰るで!」 (We're done! Time to go back!)
  • 「これで大金持ちや!」 (Now we're rich!)
  • 「こんな完璧な仕事、 そんなあらへんで。」 (This is one helluva heist.)
  • 「成功や!」 (It's a success!)
  • 「成功か、信じられへんな!」 (Succeeded, huh? Can't believe we did it!)
  • 「完璧な仕事や。」 (A job well done.)
  • 「来た、見た、取った!ハッハッハ!」 (I came, I saw, I robbed. Ha-ha-ha!)
  • 「幽霊も敵わへん仕事ぶりやろ。」 (Even ghosts cannot beat us.)
  • 「これがプロの仕事や。」 (This is how pros do.)

Using Inspire skill Edit

  • 「立たんかいコラ!」 (Up and fight fucker!)
  • 「底力見せたらんかい!」 (Show some guts!)
  • 「痛い思うから痛いんや!」 (Pain is just fucking mental!)
  • 「起き上がって戦え!」 (Get up and fight!)
  • 「立って戦えっちゅうんや!」 (Stand up and fight, asshole!)
  • 「勝手に死ぬのは許さへんぞ!」 (Don't die until I say ok!)
  • 「シャキっとせえ!」 (Sharpen yourself!)

Guards Edit

  • 「警備員。」 (Guard.)
  • 「注意せい、警備員や!」 (Be careful, it's a guard!)
  • 「警備員や、下がっとれ。」 (It's a guard, stay back.)
  • 「警備員や、気付けい!」 (It's a guard, stay alert!)
  • 「おるで、警備員!」 (There's a guard!)
  • 「警備員がおるや。」 (I see a guard.)

Pager responses Edit

  • 「ミスった、すまん。」 (Made a mistake, sorry.)
  • 「ははっ、横綱かと思ったんでよ。 お前のお袋さんだったとはな!」 (Haha, I thought I saw a pro sumo wrestler. Didn't realize it was your mother!)
  • 「ハッピーバースデー、 伝えたくてな。」 (I just wanted to wish you a happy birthday.)
  • 「うおっ、外でパレードやっとる! 笑えるな!」 (Oh, they're having a parade outside. Ain't that funny?)
  • "I just called to say I love you."
  • 「あ、すまん。通話ボタンに 刃が―いや、帽子が当たった。」 (Oh, sorry. My dagger -- I mean, my hat hit the button.)
  • 「こちらは異常なしだ。 繰り返すぞ、 まったくの異常なしだ。」 (Everything's all right here. I repeat, there's absolutely nothing going on.)
  • 「異常なしだ。 まったく問題ない。」 (No problems. Absolutely none at all.)
  • 「おっ、すまねぇ本部! ちょっと死んだふりしてみようと思ってな、 なんも問題ねぇ!」 (Oh, control, my bad! Just thought I'd play dead for a little bit, there's nothing going on.)
  • 「とっても静かだ。静寂は美しい。」 (It's very quiet. Silence is beautiful.)
  • 「ああ、すまねぇ。 誤作動だ。 無線の調子が悪いらしい。」 (Ah, my bad. Seems to be a malfunction. Looks like the radio's faulty.)
  • 「おおっ 本部、すまん、誤報だ。 カラテの練習してたら 間違ってボタン押してしもうてよ、ははっ!」 (Oh, control, my bad, that was a false alert. I accidentally pressed the button while practicing some karate, ha!)
  • 「呼び出しに聞いた? なんかの間違いだろ、こっちは異常ねぇぞ。」 (You're responding to an alert? Must be a mistake, there's nothing going on here.)
  • 「無線機が正常か チェックしただけだ。 問題ないな。」 (I was just checking if the radio was working properly. Doesn't seem to have any problems.)
  • 「ははっ、間違えた。 侵入者かと思ったが、 ただの猫だったよ。」 (Haha, my mistake. Thought it might've been a trespasser, but it was just a cat.)
  • 「すまねぇ、ガキ乗せたバスが無線にぶつかって! 無線機は無事だ。 ガキどもの未来は消えたがな。」 (My bad, some brats were fooling around and bumped into my radio! The radio is fine. The brats' futures are gone, though.)
  • 「中華の安物の無線は勘弁だぜ、 本部。日本製だけにしてくれよ、 頼むよ。」 (Hey control, let's lay off the cheap Made In China radios. From now on, Made In Japan only. Please?)
  • 「ここは 俺がいるから安心しろ、 って伝えたくてな。 はははっ、 俺って最高!」 (I just wanted to tell you, everything will be fine as long as I'm here. Hahahah, I'm the best!)
  • 「あー、 あー、 あー、 テストテスト。 本日は晴天なり、ってぇ すまねぇ、 間違ってボタン押しちまった。へっへぇ、くそぉ。」 (Aah, aah, aah, testing, testing. Today will be a sunny day -- ah, my bad. I pressed the button by accident. Hahhaa, well, shit.)
  • 「ははっ、どのぐらいで反応するかのテストだよ。 悪くなかったぜ。」 (Haha, it was just a test to see how fast you'd respond. Not bad.)
  • 「なんでもねぇ! 居眠りの邪魔しちもうたか?」 (It's nothing! Did I interrupt your nap?)
  • 「シフト何時までか聞こうと思ったんだが、 分かったからいいや。」 (I was going to ask about when my shift ends, but I got it so nevermind.)
  • 「あっ、すまねぇ、 忍者が出たと思って。 まぁ、人前に現れるわけねぇよな? ひっひっ!」 (Ah, my bad, I thought I saw a ninja. Well, now when I think about it, there's no way they'd appear in front of people, right? Ha!)
  • 「なるほど… 赤が警報で黒が異常なしか! っは、 やっと分かった!」 (I see... so red is for 'alert' and black is for 'all clear'! Ha, now I finally know!)
  • 「すまん本部、今の音は、その...傷んだ寿司で...ハッ、腹下しちまって。」 (Uh sorry HQ, that sound was... I mean, spoiled sushi. Huh, got diarrhea.)
  • 「警報は間違いだ、すまねぇ、本部。次にやったら、腹切るわ。」 (Wrong alarm, sorry control. Should I do this again, I'd do Seppuku.)NOTE: Seppuku = stomach cutting
  • 「口裂け女かと思ったら、歯磨き粉のCMだった。ハハッ、マジすまねぇ。」 (Thought I saw Slit-Mouthed Woman, and she was in a commercial of a dental floss. Haha, sorry bud.)

Cameras Edit

  • 「カメラや!」 (It's a camera!)
  • 「監視カメラや。」 (It's a security camera.)
  • 「注意しろ、カメラや!」 (Watch out, it's a camera!)
  • 「カメラに注意せい!」 (Watch out for the camera.)
  • 「下がれ、カメラや。」 (Back down, there's a camera.)

Throwables Edit

  • 「グレネード!」 (Grenade!)
  • 「伏せ!」 (Get down!)
  • 「下がらんかい!」 (Get back!)
  • 「ドカン!」 (Boom!)
  • 「ドカンといくで!」 (Gonna boom!)
  • 「はじけ飛べや!」 (Fly away!)
  • 「爆弾いくで!」 (Bomb's away!)

Deployables Edit

  • 「ドクターバッグあるで!」 (Doctor bag is available!)
  • 「ドクターバッグ到着や!」 (Here comes a doctor bag!)
  • 「ドクターバッグ持ってきたで。」 (Here's my doctor bag.)
  • 「ドクターバッグ置いたで。」 (Placed a doctor bag.)
  • 「救急キットはここや!」 (First aid kit is here!)
  • 「救急キットや!」 (It's a first aid kit!)
  • 「救急キットや。これで治療せえ。」 (First aid kit, use this!)
  • 「弾薬、ここにあるで!」 (Ammo here!)
  • 「弾薬、置いとくで!」 (Here's ammo!)
  • 「追加の弾薬や!」 (More ammo here!)
  • 「弾薬や!」 (Ammo!)
  • 「死体袋を配置。」 (Placed body bags.)

Calling for help Edit

  • 「ドクターバッグ、頼む!」 (I need a doctor bag!)
  • 「ドクターバッグ持って来いや!」 (Bring me a doctor bag!)
  • 「死ぬほど痛い!」 (Hurts like hell!)
  • 「手当てせんと...手遅れになってしまう!」 (Need medical help...I'm dying!)
  • 「おい、<heister name>! 出血がごっつい!」 (Oi, <heister name>! I'm bleeding like hell!)
  • 「おい、<heister name>! 手を!」 (Hey, <heister name>! I need a hand!)
  • 「おい、<heister name> 手貸さんかい!」 (Hey, <heister name>, lend me a hand!)
  • 「<heister name>、 起こしてくれや!」 (<heister name>, get me up!)

Special lines Edit

First World Bank speech Edit

「静かにせい!銀行強盗や。誰も傷つけるつもりはあらへん。狙いは銀行の銭や。お前らの銭やない。預金は政府が保護してくれる。びた一文減らへんから心配すんなよ。大事な人のことを考え。英雄ぶるな。黙ってしゃがんどけ。そしたらあっちゅう間に終わるわ!」 (Be quiet! This is a bank robbery. We don't have any intention to hurt anyone. Our aim is the bank's money. Not your money. Your money is insured by the government. You will not lose a penny. Don't worry. Just think of who's important to you. Don't try to be a hero. Stay quiet and stay down. Just do that, and this will be over before you know it!)

Safe house Edit

  • I am glad my English has improved. When I first came over, I couldn't even order pizza.
  • Would you join me for some sake?
  • I am glad Hoxton burned the old place down. It was a shithole.
  • to Bonnie "No Bonnie, I'm not playing poker with you."
  • to John Wick "John, you are shinigami. Death is your friend. It's good to have you in the gang."

Ad blocker interference detected!

Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.